index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 346.4
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.4 (TX 2009-08-30, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 4''
22
--
nu
GIM
-an
arunaš
d
imbaluriyaš
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
uddā
[
r
IŠME
]
22
A
Rs. IV 1
¬¬¬
nu
GIM
-an
a-ru-na-aš
d
im-ba-lu-
⌈
ri
⌉
-ya
!
-aš
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
ud-da
4
-
⌈
a
⌉
-
[
ar
IŠ-ME
]
23
--
nu=šši=kan
ZI
-za
anda
idalawēšta
23
A
Rs. IV 2
nu-uš-ši-kán
ZI
-za
an-da
i-da-la-ú-e-eš-ta
24
--
n=uš
[
...
]
tameummaḫtat
24
A
Rs. IV 2
nu-uš
[
...
]
Rs. IV 3
ta-me-um-ma-aḫ-ta-at
25
--
n=uš=za=kan
arunaš
SA
[
G.DU
?
...
]
25
A
Rs. IV 3
nu-uš-za-kán
a-ru-na-aš
SA
[
G
?
.DU
?
...
]
26
--
nu
wēškezzi
26
A
Rs. IV 4
nu
ú-e-eš-ke-ez-zi
27
--
išḫaḫru=ma=šši=kan
p
[
arā
PA
5
ḪI.A
]
mān
aršanzi
27
A
Rs. IV 4
iš-ḫa-aḫ-ru-ma-aš-ši-kán
p
[
a
?
5
-ra-a
...
]
Rs. IV 5
ma-a-an
ar-ša-an-zi
¬¬¬
§ 4''
22
--
Als das Meer die Wor[te] des Impaluri, seines Wesirs, [gehört hatte],
23
--
wurde in ihm der Sinn böse.
24
--
[ ... ] veränderte sie [ ... ]
25
--
[ ... ] sie sich [ ... ] K[opf
?
] des Meeres [ ... ]
26
--
Es schreit,
27
--
die Tränen aber fließen ihm wie [Kanäle] he[rvor].
4
Nach Kollation am Original ist
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
ud-da-
etwas nach unten versetzt geschrieben. Darüber sind radierte Zeichenspuren zu erkennen.
5
Nach Kollation am Foto ist der Zeichenrest über Rasur geschrieben.
Editio ultima:
Textus
2009-08-30;
Traductionis
2009-08-30